”或许“spring rush”,rush在这儿是“高峰期、繁忙活动期”的意思。
“Spring Festival travel season”也可拿来表明“春运”,但切当地说,该短语更着重的是春运产生的最近一段时间,而非春运这个现象。
除此之外,“春运”是一个非常具有中国特色的表达,所以直接说Chunyun、Chunyun time和the Chunyun period也都是能够的,国外新闻媒体报道春运也会这样说。
曾经,春运火车票常常被“黄牛”哄抢一空。“黄牛”即 票贩子,经过倒卖火车票赚取高额赢利。在英文中,咱们一般把“黄牛”翻译成“scalper”或“ticket tout”,这儿的“tout”是“兜销者”的意思。
现在,一般意义上的“黄牛”不复存在。2010年开始实行的火车票实名购制要求乘客购买车票时挂号个人的实在名字和身份。这是铁路体系遏止黄牛倒票的一种有用手法。
最是故土好景色,四海同春情意浓。祝还在路途中的小伙伴们归途顺利,与家人提前团聚。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。
43岁销冠宝妈一年卖158套房,年薪百万!她为40+女人发声:咱们身上有耐性
专访全国人大代表赵冬苓:DeepSeek会替代平凡的编剧,这的确很严酷
本年下一年后年,2025年2026年2027年我们必需要准备好这四样东西
《编码物候》展览开幕 北京年代美术馆以科学艺术解读数字与生物交错的世界节律
怎么促进生育?全国人大代表、卵巢安排冻存专家阮祥燕:应赶快树立生育力保护专病门诊或咨询门诊